lunes, 22 de junio de 2009

数える

Imagino que muchos de vosotros ya lo sabréis pero en japonés varia el término contable dependiendo del objeto del que estemos hablando. No es lo mismo contar televisores, personas, objetos planos, objetos alargados, objetos pequeños, animales (dentro de los animales también hay diferencia si el bicho es pequeño o grande: por ejemplo un chihuaha que casi no se ve o un San Bernardo grandote; un pájaro se cuenta distinto que los dos anteriores; un calamar.......) y la lista sigue. Es en estos momentos cuando me pregunto , ¿por qué no me fuí a Cuenca en vez de a Japón?. Je, je, es broma, sarna con gusto....
Volviendo al tema y repitiéndome para ver si queda claro: en castellano ese contable es siempre un / una. En japonés: no. Se cambia dependiendo de lo que estemos contando. Si seguimos ese dos, tres, etc. que cómodamente utilizamos en España aquí también va cambiando.
Por ejemplo:
*un coche 車 (se lee kuruma) , se cuenta 一台 (ichi dai). También utilizamos ese contable para por ejemplo televisores, radios....
*un bolígrafo ボールペン(booruopen) 一本 (ippon). Es el contable de los objetos alargados, con él también podemos contar por ejemplo paragüas.
* un papel   (kami 一枚 (ichimai). Es para objetos planos. También contaríamos con el por ejemplo pañuelos.
* una persona 人 (hito) 一人(hitori). Aunque para algunas personas yo utilizaría el contable de los animales je je... 
* un gato 猫(neko) 一匹 (ippiki). El contable cambia para animales grandes. Y por ejemplo los pájaros y calamares también utilizan un contable especial.
Podría seguir poniendo ejemplos pero estaría hasta el día del juicio. ....Así que: sigue contando…..Espero que os podáis hacer una pequeña idea. Saludos. ^_^ ************************************************************************************
In Japanese language they don´t use the same way of counting for everything. It depends on what we are counting. So, they don´t use the same word for "one" by instance. It varies depending on what you´re counting: cars, people, flat objects, animals (but we don´t use the same contable for all animals, it´s not the same if we are counting a dog, a horse, etc….
I will try to explain it with some examples.
*one car 車 ( kuruma) , is counted 一台 (ichi dai)
*one biroボールペン(booruopen); 一本 (ippon)
* one paper(kami); 一枚 (ichimai)
* one person 人(hito); 一人(hitori)   
* one cat 猫(neko) 一匹 (ippiki)
And keep on counting....
***********************************************************************************
日本語で数え方は可笑しいです。例えば  「車 一台」 「紙 一枚」 「ボールペン い本」   「本 一冊」 「消しゴム 一個」 「人 一人」 「犬 一匹」 など。。。。。。どうしてですか。

7 comentarios:

bikenglish dijo...

どうしてか?恐らくほとんどの日本人は説明できないと思います。

匹(ひき)も難しいですよね。一匹(ippiki)、二匹(nihiki)、三匹(sanbiki)と、読み方が変わるのも、説明できないですね(だぶん、「語呂」の問題と思う)。

el Juanjo dijo...

Me has pisado el tema... estaba precisamente preparándolo. Esto me pasa por procrastinador impenitente.

Victoria dijo...

¿Y en qué idioma habla juanjo?0.o
Ahora entiendo porque no lograba quedarme con los números :S

larubiafriqui dijo...

¿Cuál es el de los calamares?

Choqueada me quedé el otro día con eso de que los hay diferentes para barcos y aviones, mundo de locooooos

Pau dijo...

Ya te digo, difícil, difícil. Cuando intenté aprender un poquito de japonés esta fue la primera barrera. Qué caótico!

Un saludo y buen finde!

el Juanjo dijo...

Un calamar es ippai, dos es nihai, tres es sanbai... como las bebidas, curiosamente.

Un barco es isseki, dos es niseki, tres es sanseki...

Para aviones es ikki, niki, sanki...

Odio esto... :(

保瀬 dijo...

Muy acertada la foto que has puesto. Ahora me estoy planteando la amarga experiencia que supuso su trabajo para el traductor/a de Sesame St. al japonés... Y ¿que nombre tendría allá el Conde Drako (Count von Count)?